Foto: Freepik. |
Con motivo del Día Mundial de la
Televisión, que se celebra cada año el 21 de noviembre, ofrecemos
algunas claves para una mejor redacción de las noticias relacionadas con
este tema.
1) Día Mundial de la Televisión, grafía adecuada
Como
indica la Ortografía de la lengua española (2010), los sustantivos y
adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, sean civiles,
militares o religiosas, se escriben con mayúscula inicial. Así, lo
adecuado sería Día Mundial de la Televisión.
2) Abreviatura de televisión
La
abreviatura apropiada para el sustantivo televisión es tv., en
minúscula y con punto luego de la uve. Es igualmente válida la sigla TV, que se escribirá sin punto y completamente en mayúscula.
3) Nombre de los programas, en cursiva
Los
nombres de los títulos de las películas, cómics, piezas musicales,
discos, espectáculos, programas de radio o televisión, etc., se escriben
con resalte tipográfico —no entre comillas— y solo en mayúscula la
primera palabra o alguna que así lo exija. Ejs.: Solo la verdad, Escriba
y lea, La sombrilla amarilla, De nuestra América.
4) Nombre de los canales, escritura adecuada
Tanto
las denominaciones de las emisoras de televisión y radio como de sus
distintos canales se escriben con mayúscula inicial en todos los
elementos significativos y en redonda: Radio Rebelde, Antena 3, Cubavisión Internacional.
5) Vídeo y video, grafías válidas
Tanto
vídeo (preferida en España) como video (más usual en América) son
grafías válidas y tienen, entre otras acepciones, la de ‘parte de la
señal de televisión que corresponde a la imagen’.
6) Prefijo video-, usos adecuados
Del
latín video (‘yo veo’) nos llega este elemento compositivo que se debe
escribir soldado a la palabra, siempre y cuando afecte a un solo
vocablo. Así, lo adecuado sería escribir videocinta y videofrecuencia,
en un solo término. No se consideran apropiadas las formas con guion o
espacio intermedios: ⊗video-cinta, ⊗video frecuencia.
7) Control remoto y mando a distancia, expresiones adecuadas
Para
referirse al ‘dispositivo que regula a distancia el funcionamiento de
un aparato, mecanismo o sistema’, se emplea la expresión control
remoto o, simplemente, control. Asimismo, también es válida mando a
distancia (o mando), que según el DLE significa ‘regulador automático a
distancia del funcionamiento de un aparato’.
8) Guion, sin tilde
Al
‘escrito que sirve de guía’ o ‘texto en el que figura el contenido de
una película o de un programa de radio o televisión’ se lo denomina
guion, monosílabo que debe escribirse siempre sin tilde, como indica la
Ortografía académica (2010). Ejs: Escribió un guion de la conferencia y El actor se olvidó del guion.
9) Eslogan, mejor que slogan
A
la ‘fórmula breve y original, utilizada para publicidad, propaganda
política, etc.’ se la llama eslogan, mejor que el anglicismo slogan. El
plural adecuado de eslogan es eslóganes, no ⊗eslógans. De preferir la
voz inglesa, debe escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo
de letra, entre comillas.
10) Eslóganes, mayúsculas y minúsculas
Como
indica la OLE, en los lemas, consignas y eslóganes, tanto los propios
de instituciones u organizaciones como los de carácter político o
publicitario, solo se escribe con mayúscula inicial la primera palabra:
El canal de todos (Cubavisión). Cuando estos elementos se citan dentro
de un texto, deben escribirse, además, entre comillas, a fin de
delimitar su extensión.
La locución adjetiva que significa ‘dicho de una imagen
captada, del aparato que la capta o del producto obtenido: que reproduce los
colores’ es en color, no a color. Así, por oposición a en blanco y negro, esta es la forma que
debe combinarse con el sustantivo televisor (o televisión).
12) Televisivo y televisual, adjetivos válidos
El
Diccionario de la lengua española documenta el adjetivo televisual y
televisivo con el significado de ‘perteneciente o relativo a la
televisión’, así que son términos que pueden ser sinónimos, pese a que
televisivo quiere decir, además, ‘que tiene buenas condiciones para ser
televisado’.
13) Zapear, mejor que zapping
En español se recomienda usar la adaptación zapeo, mejor que el anglicismo zapping. Esta voz se emplea con el senido de ‘cambio reiterado de canal de televisión por medio del mado a distancia’.
Asimismo, también es apropiado el verbo zapear, en lugar de la locución hacer zapping.
*Tomado de Juventud Técnica.
Una primera entrega de estas recomendaciones se publicó el 22 de noviembre de 2020.
No hay comentarios:
Publicar un comentario