Tomada de la EcuRed. |
⛩️ A propósito del Día de la Lengua China, hoy les proponemos conocer algunas palabras que viajaron del chino al español:
1️⃣ «té»
🍵 El nombre de esta conocida infusión proviene del chino «te». Su plural es «tés». Aunque parezca muy británico, realmente es oriental. No debe confundirse con «te» (‘nombre de la letra t’, ‘pronombre personal’).
2️⃣ «taichí»
🧘♂️ Proviene del chino «tàijí», de «tài» ‘extremo’ y «jí» ‘límite’. Por supuesto, alude al ‘tipo de gimnasia china, de movimientos lentos y coordinados, que se hace para conseguir el equilibrio interior y la liberación de energía’.
3️⃣ «lichi»
🌳 El «DLE» también documenta el término «lichi», que proviene del chino «li-chi». Este vocablo alude al ‘árbol tropical originario del sur de China, cuyo fruto tiene una cápsula rugosa y pulpa blanca, comestible y parecida a una uva’.
4️⃣ «charol»
👉 Nos llega del portugués «charão», y este del chino «chat liao». Según el «DLE», la expresión «darse charol» significa ‘alabarse, darse importancia’.
5️⃣ «caolín»
👉 Del francés «kaolin», y este del chino «kaoling». Significa literalmente ‘alta colina’, nombre de una montaña del norte de China, donde se encontró dicha ‘arcilla blanca muy pura que se emplea en la fabricación de porcelanas, aprestos y medicamentos’.
6️⃣ «kétchup»
📖 Según el «DLE», kétchup nos llega del inglés, y este a su vez del chino «kôechiap» ‘salsa de pescado en escabeche’.
7️⃣ «ginseng»
👉 Este término es una voz inglesa, que proviene del chino «jên shên» ‘planta hombre’. ✍️ Debe escribirse en cursiva por tratarse de un extranjerismo.
Saludos desde Venezuela excelente trabajo
ResponderEliminar